The Other Tiger :: J. L. Borges

And the craft that createth a semblance
MORRIS: SIGURD THE VOLSUNG (1876)

I think of a tiger. The gloom here makes
The vast and busy Library seem lofty
And pushes the shelves back;
Strong, innocent, covered with blood and new,
It will move through its forest and its morning
And will print its tracks on the muddy
Margins of a river whose name it does not know
(In its world there are no names nor past
Nor time to come, only the fixed moment)
And will overleap barbarous distances
And will scent out of the plaited maze
Of all the scents the scent of dawn
And the delighting scent of deer.
Between the stripes of the bamboo I decipher
Its stripes and have the feel of the bony structure
That quivers under the glowing skin.
In vain do the curving seas intervene
And the deserts of the planet;
From this house in a far-off port
In South America, I pursue and dream you,
O tiger on the Ganges’ banks.
In my soul the afternoon grows wider and I reflect
That the tiger invoked in my verse
Is a ghost of a tiger, a symbol,
A series of literary tropes
And memories from the encyclopaedia
And not the deadly tiger, the fateful jewel
That, under the sun or the varying moon,
In Sumatra or Bengal goes on fulfilling
Its rounds of love, of idleness and death.
To the symbolic tiger I have opposed
The real thing, with its warm blood,
That decimates the tribe of buffaloes
And today, the third of August, ’59,
Stretches on the grass a deliberate
Shadow, but already the fact of naming it
And conjecturing its circumstances
Makes it a figment of art and no creature
Living among those that walk the earth.

We shall seek a third tiger. This
Will be like those others a shape
Of my dreaming, a system of words
A man makes and not the vertebrate tiger
That, beyond the mythologies,
Is treading the earth. I know well enough
That something lays on me this quest
Undefined, senseless and ancient, and I go on
Seeking through the afternoon time
The other tiger, that which is not in verse.

[From Dreamtigers, by Jorge Luis Borges, translated by Harold Morland]