Now Eurydice walked at the hand of a god,
her steps, constricted by the winding sheets,
uncertain, meek, without impatience.
She was deep within herself like a woman full with child,
and gave no thought now to the man who walked ahead
or the path that rose toward life.
She was deep within herself, and her having died
was a fullness she carried.
Like a fruit, she was filled with the sweetness
and darkness of her huge death,
still so new she could hardly grasp it.
She had entered a new virginity,
had become untouchable; her sex had closed
like a wildflower toward evening,
and her hands were so estranged from marriage
that even the god’s touch, infinitely light,
disturbed her as too familiar.
— Rilke, New Poems
thank you. who translated this poem?
Translated by Joanna Macy and Anita Barrows