The Night Migrations :: Louise Glück

This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds’ night migrations.

It grieves me to think
the dead won’t see them–
these things we depend on,
they disappear.

What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won’t need
these pleasure anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.

[From Averno]

One thought on “The Night Migrations :: Louise Glück

  1. I love this poem
    I add my translation to Spanish

    Las migraciones nocturnas

    Este es el momento en que de nuevo se ven
    las rojas bayas del serbal
    y en el cielo oscuro
    las migraciones nocturnas de las aves.
    Me apena pensar
    que no las verán los muertos-
    que estas cosas de las que dependemos
    desaparecen.
    ¿Qué hará entonces el alma en sus ratos de solaz?
    Me digo que tal vez no necesite
    de estos placeres más;
    tal vez no ser es, sencillamente, bastante,
    por duro que sea imaginarlo.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s