This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds’ night migrations.
It grieves me to think
the dead won’t see them–
these things we depend on,
they disappear.
What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won’t need
these pleasure anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.
[From Averno]
I love this poem
I add my translation to Spanish
Las migraciones nocturnas
Este es el momento en que de nuevo se ven
las rojas bayas del serbal
y en el cielo oscuro
las migraciones nocturnas de las aves.
Me apena pensar
que no las verán los muertos-
que estas cosas de las que dependemos
desaparecen.
¿Qué hará entonces el alma en sus ratos de solaz?
Me digo que tal vez no necesite
de estos placeres más;
tal vez no ser es, sencillamente, bastante,
por duro que sea imaginarlo.
Beautiful verses.
I propose an Italian translation
Notturne migrazioni.
Ora che tornano a vedersi
rosse le bacche sui frassini in montagna
e nell’oscuro cielo
il notturno migrare degli uccelli.
Grava su di me il pensiero
dei morti che più non le vedranno –
tutte le cose su cui confidiamo,
loro scompaiono.
Cosa farà allora l’anima per consolarsi?
Forse mi dico che non avrà bisogno
più di questi piaceri;
forse il non essere è già abbastanza,
per quanto duro sia da immaginare.