On page 22 of Liddell Hart’s History of World War I you will read that an attack against the Serre-Montauban line by thirteen British divisions (supported by 1,400 artillery pieces), planned for the 24th of July, 1916, had to be postponed until the morning of the 29th. The torrential rains, Captain Liddell Hart comments, caused Continue reading
Jorge Luis Borges
[Borges’s Collected Fictions Product Details]
- ISBN:
- 9780140286809
- Translator:
- Hurley, Andrew Continue reading
The Cruel Redeemer Lazarus Morell (edit) :: J. L. Borges
THE REMOTE CAUSE
In 1517, Fray Bartolome de las Casas, feeling great pity for the Indians who grew worn and lean in the drudging infernos of the Antillean gold mines, proposed to Emperor Charles V that Negroes be brought to the isles of the Caribbean, so that they might grow worn and lean in the drudging infernos of the Antillean gold mines. To that odd variant on the species philanthropist we owe an infinitude of things: W. C. Handy’s Continue reading
[Note to Self] Borges’ Collected Fictions [i.e., My Bible] Table of Contents
A Universal History of Iniquity (1935)
Preface to the First Edition Continue reading
Dreamtigers Introduction
Jorge Luis Borges arrived in Austin in September, 1961. The plane that brought him flew for some hours on the edge of a terrible hurricane, the same storm that destroyed several towns along the Texas coast. The placid librarian and University of Buenos Aires professor could not fail to feel on that occasion—as he told us later—a mixture of misgiving and excitement. Texas was for him an epic-laden dream. When the dream came true that September day, it seemed the elements had conspired to give him a heroic reception. Once the first Homeric enthusiasms were over, Borges settled down to the ordinary routine of a visiting professor.
He was with us until the end of January, 1962. He taught courses—on Lugones and Argentine poetry; he gave lectures—Walt Whitman, Macedonio Fernández, and Cansinos-Asséns; and he lived day by day with the group in this university whose interests are the literature, history, and life of our Latin American neighbors. To evoke the impression he made in the many hours he lived among us is not easy. Within a week there was talk about Borges, with Borges, because of Borges, and for Borges, in every corridor of Batts Hall. Scholars felt obliged to write studies and theses on Borges’ work. Poets—wasn’t it inevitable?—fired dithyrambic salvos at him.
I remember that, coinciding with Borges’ arrival in Texas, some of us were reading his book El hacedor. Kim Taylor wanted to devote some pages of The Texas Quarterly to honoring the visiting Argentine writer. In them were included the first prose passages of El hacedor translated by Mildred Boyer and, among other pieces for and about Borges, poems by Harold Morland—translator of the verse in the present edition—and by Christopher Middleton. Borges was surrounded here with something that was more than enthusiasm—something I would almost call fervor. He was completely in his element, though he did at times long for Buenos Aires. Then he would ask us to take him to the banks of our little Colorado River; from there his imagination could carry him to the majestic estuary of the Plata. He especially enjoyed the company of Ramón Martínez-López, a philologist of incredible learning, who kept him company in endless etymological disquisitions, and Rudolph Willard, professor of Old and Middle English, who fed his most recent passion, the Anglo-Saxon epic.
Frank Wardlaw, partly in the line of duty, being director of a press pledged to the dissemination of Ibero-American literature in the United States, but also because he too caught our fever or fondness for Borges, asked the poet for permission to publish one of his books in English translation. And that is how the idea of this edition was born. Almost personal considerations, very human, very homey. For several months Borges was our poet and everyday friend. Professor Borges could not, in spite of himself and his vast knowledge, be the professor. The poet would get the better of him. If he sometimes caught himself speaking in a professorial tone, he would check himself, ever so subtly injecting a note of irony, or letting his imagination take flight so that we, his listeners, were imperceptibly led by the hand to the impossible and transparent realm that was his natural home.
With his consent to publish El hacedor in the United States, Borges gave his colleagues of The University of Texas the opportunity to transmit to the American reader something of the spirit of our friendly association with the most original of contemporary Spanish American writers. From the very first pages the English-speaking reader will discover that this is an intimate, personal book. Very apt, therefore, to set up the same kind of simple but heart-felt relationship we fortunate Austinites enjoyed during some months. Borges considered El hacedor—I don’t know whether he may have changed his mind—his book, the book most likely, in his opinion, to be remembered when all the rest are forgotten. And the book—Borges loved to play with this idea—that would make his earlier works unnecessary, including his two extraordinary collections of stories, Ficciones and El Aleph. As is so often the case, the reader, to say nothing of the critic, may not agree with the poet; they may well continue to think, and not without reason, that the great, the unique Borges is the Borges of narrative fiction. As for me, it is not my place to decide: I merely report what the artist felt and said.
For all of Borges’ Texas friends this edition of El hacedor will also be a permanent memento of that great yet simple spirit who passed so briefly through our halls. Borges (if the critics will allow me) was largely right: read as it should be read, the present book contains—or insinuates, as we will shortly explain—all the poet wanted to tell us. We, his friends, old and new, accept it in that spirit, and are grateful.
Now, having set forth the personal considerations of the group of friends who contributed to the reality that is today this volume, I realize that there is something that I, individually, would like to add: perhaps a few lines, a sentence, a word—if there were one—that would be the living equivalent of one of the moments which Jorge Luis Borges’ human presence filled on these Texas plains. But how can I express the accents of a voice grave and sweet, the flights of an extraordinary intelligence and imagination, the candor of a good and innocent soul, the quiet ache of a darkness and a loneliness we sensed, the magic of the poet who makes dreams come to life?
Many times I guided his uncertain steps through halls and down stairways, over the rough places of the island that is this out-of-the-way university. His poor sight allowed his friends the paradoxical task—misfortunate fortune—of guiding the best seer among modern poets in the Spanish language. To walk beside Borges, the great peripatetic conversationalist, was to enter and live in his world. The guide soon discovered, by the light that matters, that he himself was the blind one, and not the poet leaning on his arm.
***
El hacedor, the original version of which appeared in Buenos Aires in 1960, is to all appearances a miscellany. In it the author is supposed to have gathered odd poems, stories, parables, sketches, fragments, and apocryphal quotations, with no other purpose than to show what time accumulates in the bottom of a writer’s desk drawer. But actually this juxtaposing of fragments, bits, and snippets corresponds to a poetic criterion of an extremely high order: that of creating a book—the book—which is the mirror of a life. A life in which, as Borges himself confesses, “few things have happened more worth remembering than Schopenhauer’s thought or the music of England’s words.” A life that has been, more than anything else, an internal life, a truly private life of calm self-possession and “recogimiento.”
Borges has traveled a great deal. Sometimes he has made use of the customary media of transportation; but more often he has gone by way of his imagination. From his internal “recogimiento” he has ventured forth, on occasion, toward the strangest places and the remotest times. But his sallies have been only tentative explorations, amoebic assimilations of the external world. His work—and by now it can be viewed as a whole—is altogether poetic, personal, the work of a spirit so withdrawn that solitude has enlarged it and made him now see in that solitude the secret of the whole universe, now tremble before its undecipherable mysteries. Borges’ “theme,” then, throughout all his work—including his now famous fantasy narratives—has been simply Borges himself. It is true that, from all his excursions into nooks alien to his inner self -reading, travel, fleeting human relationships—Borges has come back burdened with every possible doubt except one. In spite of his intelligent, ironic, and painstaking defenses, each clash with external reality has reaffirmed his consciousness of self. With the world’s reality in doubt, and man’s, and even God’s, only one certainty remains: that of being “somebody”—a particular individual, not very easily identifiable, for he could have been named Homer, Shakespeare, or, more modestly, Jorge Luis Borges—creating himself from within. This hacedor is the creator, the poet, the man capable of “singing and leaving echoing concavely in the memory of man” murmurs—in prose and in verse—of Iliads, Odysseys, lost loves, obscure gestes, impossible and desperate adventures of fantasy. Security in this “somebody,” this intimate self, is not based in Borges’ case on a clear consciousness of his identity or personal destiny, but rather on the certainty of the compulsive, creative, poetic force that has borne him to the final stretch of his life work without faltering. The imprecise Homer-Borges of the story “El hacedor” knows very well that the weapon for combating life’s final disillusionment, time’s inexorable weight, and the terror and anguish of darkness, is none other than his capacity to dream and to sing. Dreams and song make the world bearable, habitable; they make the dark places bright. Blindness of the soul—which is the one that counts—is the natural state of man ,4 and woe to him who does not see in time that we live surrounded by shadows! The poet, the hacedor, makes this discovery one day and descends into the shadows unafraid, illumined by his creative consciousness. “In this night of his mortal eyes, into which he was now descending, love and danger were again waiting.” Borges and Homer know, then, that this is where everything begins, in the bold, loving acceptance of life and in the drive that impels them to people their darkness with voices.
Dreams and song. About the whole and about the parts. About the universe and about each of its separate creatures. The creature may be a man—gaucho, hero, Irish patriot, impenitent Nazi, sacrificed Jew—any one of man’s artifacts—whole civilization, a library, a knife—or simply an animal, a tiger. “As I sleep, some dream beguiles me, and suddenly I know I am dreaming. Then I think: This is a dream, a pure diversion of my will; and now that I have unlimited power, I am going to cause a tiger.”
But the hacedor must accept his ministry humbly. He must exercise his power, prepared, however, to recognize his ultimate impotence. For his office consists, precisely, in the will to dream very high dreams and in attempting the purest, most lasting resonances, all the while realizing and bravely accepting his incompetence. “Oh, incompetence! Never can my dreams engender the wild beast I long for. The tiger indeed appears, but stuffed or flimsy, or with impure variants of shape, or of an implausible size, or all too fleeting, or with a touch of the dog or the bird.”
Dreams and song—in spite of incompetence, stumblings, and disillusionment. This is why the hacedor and his book are born. Their mission and message will not escape the reader who knows when a dream is a dream and who has an ear for remembering the melody of a song.
***
Let the reader not be confused. This book, though composed of fragments, must be appraised as if it were a multiple mirror, or a mosaic of tiny mirrors. At a certain distance from its reading—once it has been digested—it will be clear that the pieces outline a whole: a self-portrait of an entire soul and body. The brilliant insinuation, the mysterious or ironic reference, the small poetic incision, are Borges’ chosen expressive means. The story or short narrative, a form that made him famous, and the novel—a genre he has avoided—always seemed to him unpardonable excesses. That is why Borges feels El hacedor is the culmination of a literary career, a liberation from former limitations, vanities, and prejudices. That is why he feels it is his book. How right he is, it is still not time nor is this the place to judge; but the earnestness the poet put into the effort ought to be clearly established. In El hacedor stories, tales, and even poems are reduced to their minimum, almost naked expression. Everything tends toward the poetic parable: brief, but bright as a flash of lightning.
Since El hacedor, Borges has published an Antología personal in Argentina. In it he has collected, in preferential rather than chronological order, what to his mind can be submitted to the judgment of a hypothetical posterity. As the poet tells us in the prologue, the experiment has served only to prove to him his poverty, his limitations of expression, the mortality of his writings as measured by his rigorous criteria of today. But, at the same time, the task of anthologizing his own work has made him surer of himself, created a new source of vital energy, and given him a renewed illusion. “This poverty,” says Borges “does not discourage me, since it gives me an illusion of continuity.”
In my opinion, the several pieces that make up the present book, El hacedor, were also put together after Jorge Luis Borges had already begun to feel the pull of that anxiety for continuity. “For good or for ill, my readers”—Borges seems to be wanting to tell us in recent years “these fragments piled up here by time are all that I am. The earlier work no longer matters.” “The tall proud volumes casting a golden shadow in a corner were not—as his vanity had dreamed—a mirror of the world, but rather one thing more added to the world.” And this is all he as a poet feels capable of desiring: to be able to add to the world a few bits of more or less resplendent mirror yielding only an illusory reflection—ah, the timid yearning for immortality!—of what was felt, thought, and dreamed in solitude. The solitude, as we know, of one of the most solitary, intelligent, and sensitive souls of our time.
The poet is setting out, then, on his last venture. It makes one tremble to think with what assurance poets know when the final stage of a creative life begins; but at the same time it is wondrous to contemplate how the chaos that is their own life and work begins to take on meaning for them. Perhaps what is seen now will in retrospect be only another illusion, but there it is. When the uneven fragments that comprise the work are pieced together—especially the ones that appear most insignificant they outline something the poet is consoled to behold. The parts organize themselves into a whole. “A man sets himself the task of portraying the world. Through the years he peoples a space with images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fishes, rooms, tools, stars, horses, and people. Shortly before his death, he discovers that that patient labyrinth of lines traces the image of his face.”
If, after all, the face is merely the mirror of the soul, it is not hard to guess the ultimate meaning of the game of illusion Jorge Luis Borges proposes to the reader in this book: the separate parts that constitute El hacedor—narratives, poems, parables, reflections, and interpolations—when read as a whole, trace the image of the poet’s face: face—mirror-image of the soul of the creator, of the maker.
***
At first glance, there is nothing unusual about one poet’s dedicating one of his books to another poet. That El hacedor should be dedicated to Leopoldo Lugones is something that need not be mentioned in this introduction if it were not that the explanation Borges gives for his dedication at the beginning of the volume requires a special imaginative effort on the part of the reader. Actually, without such an effort one cannot wholly enter the mysterious realm where the poet lives his dreams. The invocation of the shade of Lugones—who committed suicide in 1938—on the threshold of El hacedor is revealing. It is an exorcism.
The dream and the song of El hacedor are troubled from the start by old, malignant spirits. In conjuring his former demons—passion, intellectual pride, rebellion against the voice of the once omnipresent poet—Borges wants to be done with them. It is not merely a question of appeasing the memory of the Modernist poet, against whom Borges and his young friends in 1921 launched the most violent attacks and obstreperous jibes. Nor of recognizing, out of the creative maturity of his sixties, the right and dignity of literary prestige honorably won. Borges intends to do this, of course, but much more as well. He wants now to incorporate into his book, into his song, the feeling that in his hostility toward the great poet of the generation preceding his own there was somehow a great and heartfelt love. For without internal peace and order the poet cannot truly face the chaos of life, or manage to have his work’s labyrinth of lines trace the image of his face.
There is, besides, a certain fascination in his recollection of Lugones. Borges is the present director of the National Library in Buenos Aires; in 1938, Lugones was director of the Library of the National Council of Education. In his dedication Borges deliberately fuses and confuses the two libraries and the two times, past and present: “Leaving behind the babble of the plaza, I enter the Library. I feel, almost physically, the magnetic force of the books, an ambient serenity of order, time magically desiccated and preserved.” The intent is quite clear: “My vanity and nostalgia have set up an impossible scene,” says Borges. The impossibility is not merely physical; it depends rather on the fact that it is a wish, a dream, too distant to be attainable; for what the poet dreams of is nothing less than a loving communion between the voices of the poets. “Perhaps so,” says Borges to himself in his illusions, “but tomorrow I too will have died and our times will intermingle and chronology will be lost in a sphere of symbols. And then in some way it will be right to claim that I have brought you this book and that you, Lugones, have accepted it.”
From the very first pages, therefore, the reader can discover where the poet is going in the rest of the book. Besides, without the initial exorcism of the demons of frivolity, routine reading, and pedantry, the reader might even be prevented from coming at last to trace out the portrait of his own face. And to reach this moment to which every reader—a passive poet—should be led by the hand of the hacedor, the active poet, there is no other way than to exorcise oneself and make ready to dream and to hear the murmurs that are heard in dreams.
Miguel Enguídanos
Austin, June 1963
Everything and Nothing (edit) :: J. L. Borges
There was no one in him; behind his face (which even in the poor paintings of the period is unlike any other) and his words, which were copious, imaginative, and emotional, there was nothing but a little chill, a dream not dreamed by anyone. At first he thought everyone was like him, but the puzzled look on a friend’s face when he remarked on that emptiness told him he was mistaken and convinced him forever that an individual must not differ from his species. Occasionally he thought he would find in books the cure for his ill, and so Continue reading
Borges and I :: J. L. Borges
It’s the other one, it’s Borges, that things happen to. I stroll about Buenos Aires and stop, perhaps mechanically now, to look at the arch of an entrance or an iron gate. News of Borges reaches me through the mail and I see his name on an academic ballot or in a biographical dictionary. I like hourglasses, maps, Continue reading
Blind Pew :: J. L. Borges
Far from the sea and from fine war,
Which love hauled with him now that they were lost,
The blind old buccaneer was trudging
The cloddy roads of the English countryside. Continue reading
Elegy :: J. L. Borges
Oh destiny of Borges
to have sailed across the diverse seas of the world
or across that single and solitary sea of diverse names, Continue reading
Ragnarök :: J. L. Borges
In our dreams (writes Coleridge) images represent the sensations we think they cause; we do not feel horror because we are threatened by a sphinx ; we dream a sphinx in order to explain the horror we feel. If this is Continue reading
Inferno, I, 32 :: J. L. Borges
From the twilight of day till the twilight of evening, a leopard, in the last years of the thirteenth century, would see some wooden planks, some vertical iron bars, men and women who changed, a wall and perhaps a stone gutter filled with dry leaves. He did not know, could not know, that he longed for love and cruelty and the hot pleasure of tearing things to pieces and the wind carrying the scent of a deer, but something suffocated and rebelled within him and God spoke to him in a dream: “You live and will die in this prison so Continue reading
The Library of Babel :: J. L. Borges
By this art you may contemplate the variations of the 23 letters . . .
The Anatomy of Melancholy, part 2, sect. II, mem. IV
The universe (which others call the Library) is composed of an indefinite and perhaps infinite number of hexagonal galleries, with vast air shafts between, surrounded by very low railings. From any of the hexagons one can see, interminably, the upper and lower floors. The distribution of the galleries is invariable. Twenty shelves, five long shelves per side, cover all the sides except two; their height, which is the distance from floor to ceiling, scarcely exceeds that of a normal bookcase. One of the free sides leads to a narrow hallway which opens onto another gallery, identical to the first and to all the rest. To the left and right of the hallway there are two very small closets. In the first, one may sleep standing up; in the other, satisfy one’s fecal necessities. Also through here passes a spiral stairway, which sinks abysmally and soars upwards to remote distances. In the hallway there is a mirror which faithfully duplicates all appearances. Men usually infer from this mirror that the Library is not infinite (if it were, why this illusory duplication?); I prefer to dream that its polished surfaces represent and promise the infinite . . . Light is provided by some spherical fruit which bear the name of lamps. There are two, transversely placed, in each hexagon. The light they emit is insufficient, incessant.
Like all men of the Library, I have traveled in my youth; I have wandered in search of a book, perhaps the catalogue of catalogues; now that my eyes can hardly decipher what I write, I am preparing to die just a few leagues from the hexagon in which I was born. Once I am dead, there will be no lack of pious hands to throw me over the railing; my grave will be the fathomless air; my body will sink endlessly and decay and dissolve in the wind generated by the fall, which is infinite. I say that the Library is unending. The idealists argue that the hexagonal rooms are a necessary form of absolute space or, at least, of our intuition of space. They reason that a triangular or pentagonal room is inconceivable. (The mystics claim that their ecstasy reveals to them a circular chamber containing a great circular book, whose spine is continuous and which follows the complete circle of the walls; but their testimony is suspect; their words, obscure. This cyclical book is God.) Let it suffice now for me to repeat the classic dictum: The Library is a sphere whose exact center is any one of its hexagons and whose circumference is inaccessible.
There are five shelves for each of the hexagon’s walls; each shelf contains thirty-five books of uniform format; each book is of four hundred and ten pages; each page, of forty lines, each line, of some eighty letters which are black in color. There are also letters on the spine of each book; these letters do not indicate or prefigure what the pages will say. I know that this incoherence at one time seemed mysterious. Before summarizing the solution (whose discovery, in spite of its tragic projections, is perhaps the capital fact in history) I wish to recall a few axioms.
First: The Library exists ab aeterno. This truth, whose immediate corollary is the future eternity of the world, cannot be placed in doubt by any reasonable mind. Man, the imperfect librarian, may be the product of chance or of malevolent demiurgi; the universe, with its elegant endowment of shelves, of enigmatical volumes, of inexhaustible stairways for the traveler and latrines for the seated librarian, can only be the work of a god. To perceive the distance between the divine and the human, it is enough to compare these crude wavering symbols which my fallible hand scrawls on the cover of a book, with the organic letters inside: punctual, delicate, perfectly black, inimitably symmetrical.
Second: The orthographical symbols are twenty-five in number. (1) This finding made it possible, three hundred years ago, to formulate a general theory of the Library and solve satisfactorily the problem which no conjecture had deciphered: the formless and chaotic nature of almost all the books. One which my father saw in a hexagon on circuit fifteen ninety-four was made up of the letters MCV, perversely repeated from the first line to the last. Another (very much consulted in this area) is a mere labyrinth of letters, but the next-to-last page says Oh time thy pyramids. This much is already known: for every sensible line of straightforward statement, there are leagues of senseless cacophonies, verbal jumbles and incoherences. (I know of an uncouth region whose librarians repudiate the vain and superstitious custom of finding a meaning in books and equate it with that of finding a meaning in dreams or in the chaotic lines of one’s palm . . . They admit that the inventors of this writing imitated the twenty-five natural symbols, but maintain that this application is accidental and that the books signify nothing in themselves. This dictum, we shall see, is not entirely fallacious.)
For a long time it was believed that these impenetrable books corresponded to past or remote languages. It is true that the most ancient men, the first librarians, used a language quite different from the one we now speak; it is true that a few miles to the right the tongue is dialectical and that ninety floors farther up, it is incomprehensible. All this, I repeat, is true, but four hundred and ten pages of inalterable MCV’s cannot correspond to any language, no matter how dialectical or rudimentary it may be. Some insinuated that each letter could influence the following one and that the value of MCV in the third line of page 71 was not the one the same series may have in another position on another page, but this vague thesis did not prevail. Others thought of cryptographs; generally, this conjecture has been accepted, though not in the sense in which it was formulated by its originators.
Five hundred years ago, the chief of an upper hexagon (2) came upon a book as confusing as the others, but which had nearly two pages of homogeneous lines. He showed his find to a wandering decoder who told him the lines were written in Portuguese; others said they were Yiddish. Within a century, the language was established: a Samoyedic Lithuanian dialect of Guarani, with classical Arabian inflections. The content was also deciphered: some notions of combinative analysis, illustrated with examples of variations with unlimited repetition. These examples made it possible for a librarian of genius to discover the fundamental law of the Library. This thinker observed that all the books, no matter how diverse they might be, are made up of the same elements: the space, the period, the comma, the twenty-two letters of the alphabet. He also alleged a fact which travelers have confirmed: In the vast Library there are no two identical books. From these two incontrovertible premises he deduced that the Library is total and that its shelves register all the possible combinations of the twenty-odd orthographical symbols (a number which, though extremely vast, is not infinite): in other words, all that is given to express, in all languages. Everything: the minutely detailed history of the future, the archangels’ autobiographies, the faithful catalogue of the Library, thousands and thousands of false catalogues, the demonstration of the fallacy of those catalogues, the demonstration of the fallacy of the true catalogue, the Gnostic gospel of Basilides, the commentary on that gospel, the commentary on the commentary on that gospel, the true story of your death, the translation of every book in all languages, the interpolations of every book in all books.
When it was proclaimed that the Library contained all books, the first impression was one of extravagant happiness. All men felt themselves to be the masters of an intact and secret treasure. There was no personal or world problem whose eloquent solution did not exist in some hexagon. The universe was justified, the universe suddenly usurped the unlimited dimensions of hope. At that time a great deal was said about the Vindications: books of apology and prophecy which vindicated for all time the acts of every man in the universe and retained prodigious arcana for his future. Thousands of the greedy abandoned their sweet native hexagons and rushed up the stairways, urged on by the vain intention of finding their Vindication. These pilgrims disputed in the narrow corridors, proffered dark curses, strangled each other on the divine stairways, flung the deceptive books into the air shafts, met their death cast down in a similar fashion by the inhabitants of remote regions. Others went mad . . . The Vindications exist (I have seen two which refer to persons of the future, to persons who perhaps are not imaginary) but the searchers did not remember that the possibility of a man’s finding his Vindication, or some treacherous variation thereof, can be computed as zero.
At that time it was also hoped that a clarification of humanity’s basic mysteries — the origin of the Library and of time — might be found. It is verisimilar that these grave mysteries could be explained in words: if the language of philosophers is not sufficient, the multiform Library will have produced the unprecedented language required, with its vocabularies and grammars. For four centuries now men have exhausted the hexagons . . . There are official searchers, inquisitors. I have seen them in the performance of their function: they always arrive extremely tired from their journeys; they speak of a broken stairway which almost killed them; they talk with the librarian of galleries and stairs; sometimes they pick up the nearest volume and leaf through it, looking for infamous words. Obviously, no one expects to discover anything.
As was natural, this inordinate hope was followed by an excessive depression. The certitude that some shelf in some hexagon held precious books and that these precious books were inaccessible, seemed almost intolerable. A blasphemous sect suggested that the searches should cease and that all men should juggle letters and symbols until they constructed, by an improbable gift of chance, these canonical books. The authorities were obliged to issue severe orders. The sect disappeared, but in my childhood I have seen old men who, for long periods of time, would hide in the latrines with some metal disks in a forbidden dice cup and feebly mimic the divine disorder.
Others, inversely, believed that it was fundamental to eliminate useless works. They invaded the hexagons, showed credentials which were not always false, leafed through a volume with displeasure and condemned whole shelves: their hygienic, ascetic furor caused the senseless perdition of millions of books. Their name is execrated, but those who deplore the “treasures” destroyed by this frenzy neglect two notable facts. One: the Library is so enormous that any reduction of human origin is infinitesimal. The other: every copy is unique, irreplaceable, but (since the Library is total) there are always several hundred thousand imperfect facsimiles: works which differ only in a letter or a comma. Counter to general opinion, I venture to suppose that the consequences of the Purifiers’ depredations have been exaggerated by the horror these fanatics produced. They were urged on by the delirium of trying to reach the books in the Crimson Hexagon: books whose format is smaller than usual, all-powerful, illustrated and magical.
We also know of another superstition of that time: that of the Man of the Book. On some shelf in some hexagon (men reasoned) there must exist a book which is the formula and perfect compendium of all the rest: some librarian has gone through it and he is analogous to a god. In the language of this zone vestiges of this remote functionary’s cult still persist. Many wandered in search of Him. For a century they have exhausted in vain the most varied areas. How could one locate the venerated and secret hexagon which housed Him? Someone proposed a regressive method: To locate book A, consult first a book B which indicates A’s position; to locate book B, consult first a book C, and so on to infinity . . . In adventures such as these, I have squandered and wasted my years. It does not seem unlikely to me that there is a total book on some shelf of the universe; (3) I pray to the unknown gods that a man — just one, even though it were thousands of years ago! — may have examined and read it. If honour and wisdom and happiness are not for me, let them be for others. Let heaven exist, though my place be in hell. Let me be outraged and annihilated, but for one instant, in one being, let Your enormous Library be justified. The impious maintain that nonsense is normal in the Library and that the reasonable (and even humble and pure coherence) is an almost miraculous exception. They speak (I know) of the “feverish Library whose chance volumes are constantly in danger of changing into others and affirm, negate and confuse everything like a delirious divinity.” These words, which not only denounce the disorder but exemplify it as well, notoriously prove their authors’ abominable taste and desperate ignorance. In truth, the Library includes all verbal structures, all variations permitted by the twenty-five orthographical symbols, but not a single example of absolute nonsense. It is useless to observe that the best volume of the many hexagons under my administration is entitled The Combed Thunderclap and another The Plaster Cramp and another Axaxaxas mlö. These phrases, at first glance incoherent, can no doubt be justified in a cryptographical or allegorical manner; such a justification is verbal and, ex hypothesi, already figures in the Library. I cannot combine some characters
dhcmrlchtdj
which the divine Library has not foreseen and which in one of its secret tongues do not contain a terrible meaning. No one can articulate a syllable which is not filled with tenderness and fear, which is not, in one of these languages, the powerful name of a god. To speak is to fall into tautology. This wordy and useless epistle already exists in one of the thirty volumes of the five shelves of one of the innumerable hexagons — and its refutation as well. (An n number of possible languages use the same vocabulary; in some of them, the symbol library allows the correct definition a ubiquitous and lasting system of hexagonal galleries, but library is bread or pyramid or anything else, and these seven words which define it have another value. You who read me, are You sure of understanding my language?)
The methodical task of writing distracts me from the present state of men. The certitude that everything has been written negates us or turns us into phantoms. I know of districts in which the young men prostrate themselves before books and kiss their pages in a barbarous manner, but they do not know how to decipher a single letter. Epidemics, heretical conflicts, peregrinations which inevitably degenerate into banditry, have decimated the population. I believe I have mentioned suicides, more and more frequent with the years. Perhaps my old age and fearfulness deceive me, but I suspect that the human species — the unique species — is about to be extinguished, but the Library will endure: illuminated, solitary, infinite, perfectly motionless, equipped with precious volumes, useless, incorruptible, secret.
I have just written the word “infinite.” I have not interpolated this adjective out of rhetorical habit; I say that it is not illogical to think that the world is infinite. Those who judge it to be limited postulate that in remote places the corridors and stairways and hexagons can conceivably come to an end — which is absurd. Those who imagine it to be without limit forget that the possible number of books does have such a limit. I venture to suggest this solution to the ancient problem: The Library is unlimited and cyclical. If an eternal traveler were to cross it in any direction, after centuries he would see that the same volumes were repeated in the same disorder (which, thus repeated, would be an order: the Order). My solitude is gladdened by this elegant hope. (4)
Mar del Plata, 1941
[Translated by J. E. I.]
• • •
Notes
1 The original manuscript does not contain digits or capital letters. The punctuation has been limited to the comma and the period. These two signs, the space and the twenty-two letters of the alphabet are the twenty-five symbols considered sufficient by this unknown author. (Editor’s note.)
2 Before, there was a man for every three hexagons. Suicide and pulmonary diseases have destroyed that proportion. A memory of unspeakable melancholy: at times I have traveled for many nights through corridors and along polished stairways without finding a single librarian.
3 I repeat: it suffices that a book be possible for it to exist. Only the impossible is excluded. For example: no book can be a ladder, although no doubt there are books which discuss and negate and demonstrate this possibility and others whose structure corresponds to that of a ladder.
4 Letizia Álvarez de Toledo has observed that this vast Library is useless: rigorously speaking, a single volume would be sufficient, a volume of ordinary format, printed in nine or ten point type, containing an infinite number if infinitely thin leaves. (In the early seventeenth century, Cavalieri said that all solid bodies are the superimposition of an infinite number of planes.) The handling of this silky vade mecum would not be convenient: each apparent page would unfold into other analogous ones; the inconceivable middle page would have no reverse.
[From Labyrinths: Selected Stories & Other Writings, by Jorge Luis Borges]
The Aleph (edit) :: J. L. Borges
O God! I could be bounded in a nutshell, and count myself a King of infinite space…
Hamlet, II, 2
But they will teach us that Eternity is the Standing still of the Present Time, a Nunc-stans (as the schools call it); which neither they, nor any else understand, no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatness of Place.
Leviathan, IV, 46 Continue reading
The Maker (El Hacedor) :: J. L. Borges
He had never dwelled on memory’s delights. Impressions slid over him, vivid but ephemeral. A potter’s vermilion; the heavens laden with stars that were also gods; the moon, from which a lion had fallen; the slick feel of marble beneath slow sensitive fingertips; the taste of wild boar meat, eagerly torn by his white teeth; a Phoenician word; the black shadow a lance casts on yellow sand; the nearness of the sea or of a woman; a heavy wine, its roughness cut by honey–these could fill his soul completely. He knew what terror was, but he also knew anger and rage, and once he had been the first to scale an enemy wall. Eager, curious, casual, with no other law than fulfillment and the immediate indifference that ensues, he walked the varied earth and saw, on one seashore or another, the cities of men and their palaces. In crowded marketplaces or at the foot of a mountain whose uncertain peak might be inhabited by satyrs, he had listened to complicated tales which he accepted, as he accepted reality, without asking whether they were true or false.
Gradually now the beautiful universe was slipping away from him. A stubborn mist erased the outline of his hand, the night was no longer peopled by stars, the earth beneath his feet was unsure. Everything was growing distant and blurred. When he knew he was going blind he cried out; stoic modesty had not yet been invented and Hector could flee with impunity. I will not see again, he felt, either the sky filled with mythical dread, or this face that the years will transform. Over this desperation of his flesh passed days and nights. But one morning he awoke; he looked, no longer alarmed, at the dim things that surrounded him; and inexplicably he sensed, as one recognizes a tune or a voice, that now it was over and he had faced it, with fear but also with joy, hope, and curiosity. Then he descended into his memory, which seemed to him endless, and up from that vertigo he succeeded in bringing forth a forgotten recollection that shone like a coin under the rain, perhaps because he had never looked at it, unless in a dream.
The recollection was like this. Another boy had insulted him and he had run to his father and told him about it. His father let him talk as if he were not listening or did not understand; and he took down from the wall a bronze dagger, beautiful and charged with power, which the boy had secretly coveted. Now he had it in his hands and the surprise of possession obliterated the affront he had suffered. But his father’s voice was saying, “Let someone know you are a man,” and there was a command in his voice. The night blotted out the paths; clutching the dagger, in which he felt the foreboding of a magic power, he descended the rough hillside that surrounded the house and ran to the seashore, dreaming he was Ajax and Perseus and peopling the salty darkness with battles and wounds. The exact taste of that moment was what he was seeking now; the rest did not matter: the insults of the duel, the rude combat, the return home with the bloody blade.
Another memory, in which there was also a night and an imminence of adventure, sprang out of that one. A woman, the first the gods set aside for him, had waited for him in the shadow of a hypogeum, and he had searched for her through the corridors that were like stone nets, along slopes that sank into the shadow. Why did those memories come back to him, and why did they come without bitterness, as a mere foreshadowing of the present?
In grave amazement he understood. In this night too, in this night of his mortal eyes into this he was now descending, love and danger were again waiting. Ares and Aphrodite, for already he divined (already it encircled him) a murmur of glory and hexameters, a murmur of men defending a temple the gods will not save, and of black vessels searching the sea for a beloved isle, the murmur of the Odysseys and Iliads it was his destiny to sing and leave echoing concavely in the memory of man. These things we know, but not those that he felt when he descended into the last shade of all.
[From Dreamtigers, by Jorge Luis Borges, translated by Mildred Boyer]
To Leopold Lugones :: J. L. Borges
Leaving behind the babble of the plaza, I enter the Library. I feel, almost physically, the gravitation of the books, the enveloping serenity of order, time magically desiccated and preserved. Left and right, absorbed in their shining dreams, the readers’ momentary profiles are sketched by the light of their bright officious Continue reading