<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: If only there were stillness, full, complete.</title>
	<atom:link href="http://thefloatinglibrary.com/2009/12/22/if-only-there-were-stillness-full-complete/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thefloatinglibrary.com/2009/12/22/if-only-there-were-stillness-full-complete/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 15:39:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Southern Comfort</title>
		<link>http://thefloatinglibrary.com/2009/12/22/if-only-there-were-stillness-full-complete/#comment-1877</link>
		<dc:creator><![CDATA[Southern Comfort]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 10:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thefloatinglibrary.com/?p=2420#comment-1877</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m not convinced that this translation is particularly true to Rilke&#039;s original. Not sure if this was on purpose, but there are some major changes in meaning taking place. Here&#039;s an alternate English one from Annemarie Kidder that is closer: 

If only it were absolutely quiet here at times.
If averageness and happenstance grew silent
and the neighbor&#039;s laugh,
the noise my high-strung senses make
would not prevent my staying awake--

I could in one millenial thought
conceive you in your farthest reach
and could possess you (like a fleeting smile)
and dole you out as gifts with gratitude
to all of life.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not convinced that this translation is particularly true to Rilke&#8217;s original. Not sure if this was on purpose, but there are some major changes in meaning taking place. Here&#8217;s an alternate English one from Annemarie Kidder that is closer: </p>
<p>If only it were absolutely quiet here at times.<br />
If averageness and happenstance grew silent<br />
and the neighbor&#8217;s laugh,<br />
the noise my high-strung senses make<br />
would not prevent my staying awake&#8211;</p>
<p>I could in one millenial thought<br />
conceive you in your farthest reach<br />
and could possess you (like a fleeting smile)<br />
and dole you out as gifts with gratitude<br />
to all of life.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

